Встреча была посвящена поэзии на иностранных языках и поэтическому переводу. По мнению членов клуба, поэтический образ, способный передать чувства и мысли от сердца к сердцу, – это важнейшее средство коммуникации в современном мире.
Президент клуба Валерия Винокурова подготовила очень содержательное вступительное слово о современных тенденциях и проблемах переводческого искусства.
Прозвучали стихи на английском, итальянском, немецком языках.
Были прочитаны произведения Шекспира, Киплинга, Шелли, Э. По в переводах Маршака, Соловьева, Брюсова, Бальмонта, что позволило сравнить их образный и лексический строй. Известное и любимое многими стихотворение Н. Гумилева «Жираф» прозвучало по-итальянски, и все отметили музыкальность и красоту этого языка.
Все сошлись во мнении, что умение сохранить лексическую точность и глубину образа при переводе – это необходимое умение специалиста в области международных отношений.
Участники выбрали тему следующей встречи: поэзия Серебряного века.
Николай Гумилев
Жираф
Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далеко, далеко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.
Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.
Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.
И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
— Ты плачешь? Послушай… далеко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Президентская академия – национальная школа управления